In the legal translation field, precision and rigour are the order of the day. This subject requires perfect mastery of the source and target languages and an in-depth knowledge of law and legalese.
I have had a multi-disciplinary educational background under my belt, so, for example, during my four-year law degree, I had the opportunity to fully understand English and Spanish legal texts and translate them accurately into French. I have taken courses in corporate law, civil law, commercial law and international law. I have become specialised over the years in the following areas:
My legal translations include the following documents:
- Company statutes
- General terms and conditions
- Records of hearings
- Confidentiality agreements
This subject requires thorough knowledge of accounting and financial vocabulary, as well as editorial skills. It seemed a natural progression after university for me to choose this area as one of my specialist subjects.
I translate the following, in particular:
- Financial statements
- Minutes of Board of Directors' Meetings
- Audits: Statutory audits, briefing notes, recommendations, audit reports, special reports, contribution and merger reports
- Institutional communication: Annual reports, quarterly and half-yearly financial results reports, strategic action plans, press kits and press releases, letters, company newsletters, corporate communication, etc.